【仮定法】ifの省略による倒置
【問題】次の日本文を( )内の指示に従って英語に訳しなさい。
「賢い人ならそんなことは言わないだろうに」(ifを使わずに)
私が書いた解答は Were you wise, you wouldn't say such a thing.という文で、
ifの省略による倒置を使ってみたのですが、これでは誤答ですか?
もしあれば、他の別解も教えてください!
進研ゼミからの回答
こんにちは。
今回の質問についてお答えしていきましょう。
【質問内容】
【問題】次の日本文を( )内の指示に従って英語に訳しなさい。
「賢い人ならそんなことは言わないだろうに」(ifを使わずに)
私が書いた解答は Were you wise, you wouldn't say such a thing.という文で、
ifの省略による倒置を使ってみたのですが、これでは誤答ですか?
もしあれば、他の別解も教えてください!
というご質問ですね。
【質問への回答】
条件節を〈ifの省略による倒置〉を使って、Were you wise,としたのは文法的には正しいです。
ただし、これは失礼な言い方になる場合もあるので、実際にはあまり使われない表現です。
あなたが書いたWere you wise, you wouldn’t say such a thing.という文は、元はIf you were wise, you wouldn’t say such a thing.「あなたが賢明なら、そんなことは言わないだろう」という文です。仮定法過去(現在の事実に反することを仮定した言い方)で書かれているので、裏には「実際はあなたは賢明ではないのでそんなことを言うのだ」という事実があります。
つまり、この言い方だと「あなたは賢明ではない」ということを前提としているので、言う相手や状況によっては、ひどく失礼な言い方になる恐れがあります。youは漢然と『人々』の意味を表す〈総称人称〉の用法もありますが、話している相手を指してyouと言っていると受け取られる恐れもあるので、やはり避けるほうがよいでしょう。
一方、この問題の模範解答である、
A wise person wouldn’t say such a thing. 「賢者なら、そんなことは言わないだろう」
という表現は、主語を「賢者というもの」と一般化しており、具体的に『誰が』ということに言及
しないので、ストレートな言い方を避けたベストな表現と言えます。覚えておきましょう。
【学習アドバイス】
あなたが「If節を使わないで」という指示に対して、「ifの省略による倒置」を覚えていてそれを応用したのは、すばらしいですね。英語は言語ですから、いろいろな場面で使ってみてこそ身についていきます。ひとつの日本文であっても英語にするときはいろいろな表現を用いて書き比べてみるとよいでしょう。入試の英作文問題でも最適な表現で適切に書けるようになります。
これからも「進研ゼミ高校講座」にしっかりと取り組んでいきましよう。